Friday, July 17, 2009

Me and the Translator




Probably ... I give this more attention than it needs, in Dutch we say maybe it's: “**een scheet in een fles” but... I must write this post because I was a little embarrassed.

I placed a comment on Jen's comment* in her blog, but because the translator deceived me, the joke that I made there... became a real blunder.

Maybe I am an "old tart" but, in the first place... I interpreted what she said correct! I know what "to break up" means, I don't need the translator for this but her comment came so suddenly, it was so unexpected that I started to doubt myself. Therefore I consulted the translator with the result that I made a fool of myself.


My problem is that I can say it in English and of course my conjugations are probably not always correct but I need the translator to check my spelling. I also need sometimes the dictionary because one word can have so many meanings.

Let me say.... the translator and I... we supplement each other but, today I would give him: "een stamp onder zijn gat**"! He fooled me!

From now on... if I have doubts ... I am only going to follow my own intuition.

The translator will never have the same capacity to translate as the human brain .... even not as that of an old lady!.

Do you think that “that" will ever be possible? Do you think that the translator might ever “reason” as a human brain?

I don't!


PS: * if you are interested look for my comment in Jen's post on July 14. ( Update: Jen's blog exists no longer.)

** I invite you to use the translator! Could you find out what it really means?